صنعت چاپ تاجیکستان سابقه دیرینهای دارد
تاریخ انتشار: ۱۶ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۶۸۷۶۶۹
مجید اسدی؛ عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان و کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان با اشاره به اینکه صنعت چاپ تاجیکستان قوی بوده و سابقه دیرینهای دارد که به قبل از استقلال این کشور بازمیگردد، بیان کرد: در حال حاضر نیز کارهای خوبی در این کشور در دست انتشار است. البته برخی از کتابهای نفیس در ترکیه و کشورهای دیگر چاپ میشود؛ اما آثار مورد نیاز در حد جمعیت و وسعت جغرافیایی تاجیکستان در همین کشور چاپ شده و نشر داده میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او درباره تبادلات صنعت نشر ایران و تاجیکستان عنوان کرد: متاسفانه خیلی کمتر از حدی که انتظار میرود و باید باشد این امر صورت میگیرد. در برههای بین سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۵ موجی در تاجیکستان راه افتاد و برخی کتابهای فارسی در تاجیکستان به سیریلیک برگردان و در آنجا چاپ شد و بالعکس. منتها در دهه اخیر به دلیل برخی مشکلات کمتر این امر صورت گرفت؛ امیدوارم با بهبود شرایط این روند هم روبه تزاید برود و شاهد نشر آثار برتر ادبیات تاجیکستان به خط فارسی در ایران و بالعکس باشیم.
وی درباره چگونگی بهبود پیوند صنعت نشر این دو کشور اضافه کرد: گامهای بسیاری برداشته شده، ولی متاسفانه، چون مستمر نبوده به نتایج مطلوبی نرسید. زمانی که کتابخانه جدید ملی تاجیکستان در حال افتتاح بود حجم زیادی کتاب با حمایت مردمی از ایران به این کتابخانه گسیل شد؛ در این کتابخانه سالنی وجود دارد که کتابهای اهدایی ایران و آثاری با خط فارسی نگهداری میشود.
کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان با اشاره به اینکه ایران و تاجیکستان مرز زمینی مشترک ندارند و هزینه انتقال کتاب سنگین است، درباره حضور تاجیکستان به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مطرح کرد: این اتفاق میتواند در افزایش تعاملات صنعت نشر دو کشور موثر باشد. سال گذشته تعداد نسبتا خوبی از فرهنگیان و چهرههای اهل فن در حوزه کتاب تاجیکستان در نمایشگاه حضور داشتند و امیدوارم امسال گرمتر و موثرتر باشد.
وی نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در استحکام پیوند فرهنگی با کشورهای مختلف را تاثیرگذار دانست و افزود: بههرحال افرادی که به نمایشگاه مراجعه میکنند با تولیدات و آثار و شخصیتهای ادبی سایر کشورهای حاضر در نمایشگاه آشنا میشوند و ارتباطات پررنگتر میشود.
عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان با اشاره به خط سیریلیک کشور تاجیکستان بیان کرد: ما باید برای برگردان و نویسهگردانی از سیریلیک به فارسی و بالعکس برنامههایی را تدارک ببینیم که درواقع آثار برتر فارسی و ادبیات ایران در تاجیکستان در معرض مطالعه مخاطبان قرار گیرد و همینطور آثار برتر این کشور به خط فارسی برگردان شود تا علاقهمندان بتوانند در ایران از آن بهره ببرند.
اسدی در پایان گفت: امیدوارم زمینه برگردان و نویسهگردانی کتابها بیشتر فراهم شود. اما با توجه به اینکه زبان کشور تاجیکستان نیز فارسی است ما میتوایم در حوزه کتابهای صوتی ورود پیدا کنیم و شرایطی را فراهم کنیم تا کتابهای ایرانی به صورت کتابهای صوتی در این کشور راحتتر در دسترس مخاطبان قرار گیرد.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیاتمنبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: نمایشگاه کتاب صنعت چاپ تاجیکستان ایران و تاجیکستان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۶۸۷۶۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
محمد اسدی موحدی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در گفتوگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه باید تلاش کرد تا گردشگران بیشتری به ایران بیایند، گفت: این اتفاق به نفع ایران است. من در کشورهای مختلفی مأموریت داشتهام معتقدم باید تا نخبگان و حتی مردم عادی به هر بهانهای از ایران دیدن کنند. چون دیدن و سفر کردن بهترین راه برای خنثی سازی تبلیغات علیه کشورمان است. برای من جای تعجب است که برخی از مردم در ارمنستان که با آنها اشتراکات فرهنگی زیادی داریم ایران را با کشورهای عقب افتاده مقایسه میکنند.
وی گفت: به تازگی ۷ نفر از بهترین بلاگرهای ارمنی را به ایران فرستادیم و از شهرهای کیش، اصفهان، کاشان و تهران بازدید کردند. در واقع این کارها جزو وظایف وزارت میراث فرهنگی است که باید کمک کند اما این کار را رایزنی و سازمان فرهنگ و ارتباطات انجام میدهد. یکی از وظایف رایزنان باید فعالیت در حوزه گردشگری باشد. ما به وزارت میراث فرهنگی انتقاد داشتیم که با رایزنان و سازمان فرهنگ و ارتباطات آن طور که باید، همراه نیستند. همچنین محتواها در سطح بین المللی نیست. هر چند به تازگی بهتر از قبل شده است.
وی تصریح کرد: رایزنان وظیفه دارند در حوزه گردشگری فعال باشند چه وزارت میراث فرهنگی حمایت کند چه نکند. گردشگری از اولویتهای کاری رایزنان فرهنگی است. من در ۷ ماهی که به ارمنستان آمدهام صد نفر را به ایران فرستادهام تا ایران را بیشتر بشناسند.
وی با بیان اینکه ایران هراسی، شیعه هراسی و اسلام هراسی در برخی از کشورها وجود دارد و یکی از چالشهای ماست گفت: باید تلاش کنیم در هر یک از این اضلاع کار کنیم و ترس و نگرانی که نسبت به ایران وجود دارد را برطرف کنیم. یکی از این کارها، ارتباط با نخبگان و رسانهها و دعوت از علمای اهل تسنن برای شرکت در کنفرانسهای علمی است.
اسدی موحد بیان کرد: رسانه و فضای مجازی تأثیر زیادی در شناخت از ایران دارد. در این زمینه سازمان فرهنگ و ارتباطات پیشرو شده است و پلتفرمهای خوبی را برای مقابله با ایران هراسی طراحی کرده است.
وی تصریح کرد: برخی از کشورها که تلاش میکنند ایران هراسی به وجود بیاورند در تلاش هستند ایران را به عنوان یک مقصد امن گردشگری نشان ندهند. ما وظیفه داریم در این زمینه تلاش کنیم که برعکس آن اتفاق بیفتد. یکی از راههای مبارزه با آن، تبادل دانشجو و گروههای هنری است. فیلمها و تولیدات فرهنگی و هنری به مبازره با ایران هراسی کمک میکند. ایران محتوای خوبی دارد اما نتوانسته به خوبی آن را عرضه کند. در حال حاضر کشورهای دیگر در ارمنستان از طریق فیلمها و سریالها نفوذ فرهنگی قوی کردهاند. در صورتی که تشابهات فرهنگی با ارمنستان ندارند ولی ایران با ارمنستان تشابهات فرهنگی به خصوص درباره سبک زندگی و اصول خانواده داریم ولی نتوانستهایم آن را به خوبی ارائه کنیم.
وی افزود: رفت و آمد نخبگان بین ایران و ارمنستان و دانشگاههای دو کشور زیاد شده است. چندی پیش همایش میراث مکتوب برگزار شد و چند نفر از اساتید ایرانی هم در آن حضور داشتند.
اسدی موحد گفت: ارمنستان کمتر از سه میلیون نفر جمعیت دارد اما این کشور ظرفیت زیادی برای فعالیتهای فرهنگی و علمی دارد. برای من شگفت انگیز است که این کشور آنقدر فضای کار دارد مثلاً معرفی صنایع دستی ایران در ارمنستان ظرفیت بسیار خوبی است. بنابراین باید در این زمینهها بیشتر کار کرد.
این رایزن فرهنگی گفت: قصد داریم هفتههای فرهنگی متعددی در ارمنستان برگزار کنیم. هفته فرهنگی همدان سال گذشته برگزار شد و امسال استانهای خراسان رضوی و آذربایجان شرقی و غربی، کردستان و مازندران هفته فرهنگی برگزار میکنند. هر چه مدیران این استانها بیشتر درخواست کنند و پیگیر باشند ما هم در برگزاری این هفتههای فرهنگی کمک شأن میکنیم.
وی درباره آموزش زبان فارسی در کشور ارمنستان نیز توضیح داد: مسجد کبود ایروان فضای کافی برای برگزاری کلاس دارد، در این کلاسها زبان فارسی آموزش داده میشود. در حال حاضر ۶ کلاس زبان فارسی در چهار سطح ابتدایی متوسطه، پیشرفته و فوق پیشرفته برگزار میشود. اینها فرصتهای فرهنگی خوبی است که در ارمنستان داریم. اینجا کتابخانه ای با ۸ هزار کتاب دارد که محل رجوع نخبگان و محققان است. همچنین در سه دانشگاه کرسی ایران شناسی داریم. قبلاً ۱۷۰۰ دانش آموز زبان فارسی در مدارس ایروان داشتیم که این تعداد در طول ۶ ماه به سه هزار و ۳۰۰ نفر رسیده است. این افراد از کلاس پنجم تا نهم زبان فارسی یاد میگیرند. این فرصت منحصر به فردی است.
وی ادامه داد: در کشورهای دیگر هم آموزش زبان فارسی داریم و افراد این زبان را به دلیل علاقه شأن یاد میگیرند ولی سیستماتیک نیست. اما دولت ارمنستان از دو سال پیش اعلام کرده که مدارس باید زبان سوم را نیز به دانش آموزان تعلیم دهند که یکی از آنها باید زبان کشورهای همسایه باید باشد. این قانون و روابط خوب سیاسی و فرهنگی دو کشور باعث شده آموزش زبان فارسی در ارمنستان گسترش یابد.
وی افزود: ما باید نسخه جدایی در ارمنستان برای آموزش زبان فارسی بپیچیم. نمیتوان همان الگویی که در کشورهای دیگر برای ترویج زبان فارسی وجود دارد در این کشور هم پیاده کرد. باید این آموزشها با توجه به ذائقه دانش آموز ارمنی تدوین شود. بهتر است معلمان و مدیران مدرسههای ارمنی به ایران بیایند چون مدیر هست که تصمیم میگیرد چه زبانی در مدرسه تدریس شود. ایجاد انگیزه در افراد موجب میشود تا برای افزایش ساعت آموزش تلاش کنند.
کد خبر 6096705 فاطمه کریمی